So, I had a dream in which I was reading a really fascinating book about birds. Thick dark-cream paper, very realistic multi-colored illustrations on each page (the finch pecking seeds in the lower-left corner of the last page I got to was particularly good and either seemed or was alive). As usual in my dreams the book was very large, almost too big to hold comfortably and quite thick.
Unusually it was in English, and not even modern English, but the nineteenth-century fancy British variety. It was a bit hard to read, and was noting all the uncommon words when I came upon the word "inflit" and realized that it means залетка, as in "a bird that does not normally belong to this flock but joined for a short time".
I loved finally learning this word in English and determined to remember it on waking. And did. And, of course, went to look it up. And discovered:
1. The word "inflit" of course does not exist in English
AND (probably everyone but me knew this one)
2. The word "залетка, залеточка" does not in fact have anything to do with either birds or visiting (although залетный сокол does mean a bird that came by accident that's not the same word as залеточка. They just sound alike, because languages are like that).
Залетка means "one who courts women or this particular woman" and comes from (as far as I understood http://www.ruslang.ru/doc/etymology/1974/08-odincov.pdf) essentially the word that sounds like and means "to let" (but isn't, that one is Germanic) and is similar to the root under the word "license".
AND (final nail)
3. The word знойный in some places at some time in the late 19th century used to mean "cold". Because we don't need no stinkin' logics.
Unusually it was in English, and not even modern English, but the nineteenth-century fancy British variety. It was a bit hard to read, and was noting all the uncommon words when I came upon the word "inflit" and realized that it means залетка, as in "a bird that does not normally belong to this flock but joined for a short time".
I loved finally learning this word in English and determined to remember it on waking. And did. And, of course, went to look it up. And discovered:
1. The word "inflit" of course does not exist in English
AND (probably everyone but me knew this one)
2. The word "залетка, залеточка" does not in fact have anything to do with either birds or visiting (although залетный сокол does mean a bird that came by accident that's not the same word as залеточка. They just sound alike, because languages are like that).
Залетка means "one who courts women or this particular woman" and comes from (as far as I understood http://www.ruslang.ru/doc/etymology/1974/08-odincov.pdf) essentially the word that sounds like and means "to let" (but isn't, that one is Germanic) and is similar to the root under the word "license".
AND (final nail)
3. The word знойный in some places at some time in the late 19th century used to mean "cold". Because we don't need no stinkin' logics.