[personal profile] mme_n_b
The Wise Men will unlearn your name.
Above your head no star will flame.
One weary sound will be the same—
the hoarse roar of the gale.
The shadows fall from your tired eyes
as your lone bedside candle dies,
for here the calendar breeds nights
till stores of candles fail.

What prompts this melancholy key?
A long familiar melody.
It sounds again. So let it be.
Let it sound from this night.
Let it sound in my hour of death—
as gratefulness of eyes and lips
for that which sometimes makes us lift
our gaze to the far sky.

You glare in silence at the wall.
Your stocking gapes: no gifts at all.
It's clear that you are now too old
to trust in good Saint Nick;
that it's too late for miracles.
—But suddenly, lifting your eyes
to heaven's light, you realize:
your life is a sheer gift.

translated by George L. Kline

Date: 2018-01-14 06:32 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
Надо же, какая точность. Переводчик молодец, заставил английский стих звучать как русский. (Так странно слышать английский , закованный в силлаботонические латы; без его привычной просторности и мягкости.)

Date: 2018-01-14 08:41 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
У Бродского звучит как новое стихотворение. Конечно! Поэту естественнее пересочинить, чем перевести точно. Переводчик (хороший) пересочинять не должен.

Date: 2018-01-15 12:23 am (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
Переводчик переводит стихи, а не ощущения и желания автора. Если ему хочется самовыразиться, он может просто написать свои стихи...

Profile

mme_n_b

January 2026

S M T W T F S
     123
45678 910
111213 1415 1617
1819202122 2324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 12:23 am
Powered by Dreamwidth Studios